Slovo na anglijskom | Vse varianty v MS | Variant najvyše razumlivy vsim | Objasnjenje/komentar | Priměry fraz | Izgovor, udarjenje/akcent |
---|---|---|---|---|---|
understand | råzuměti, råzbirati, pojmati, postigati | råzuměti | Jest vo vsih językah kromě bulgarskogo i makedonskogo (ale one imajut slovo "razum"). | "Ja tebe ne razuměm" "Poljaki to ne razumějųt" | |
think | dumati, mysliti, mněti | mysliti | "Mysliti" jest vó vsih językah. | - "Mysliš li, že to jest dobra ideja?" - "Ja myslju, že da" | |
know | znati, věděti | znati | "Věděti" jest jedino v poljskom, češskom, slovačskom i slovenskom. V bělorusskom i russkom jest "ведать/ведаць" ale spreženje jest mnogo različno. Iz togo povoda to slovo ne jest razumlivo vsim. | "On znaje mnogo językov" "Ja znajų, dokųd on pošel" | |
today | dnes, tutdenj, sego dnja | (v) tutdenj, dnes[1], v tutoj denj[2] | "Tutdenj" jest kompromis, kaky rabotaje od togo dovoda, že vsi języky imajųt "tu/tut" i "denj". Ale za srbov, hrvatov i slovencev bųde malo razumlivo, zatože u njih "tu" i "denj" to sųt "dan" i "tu/tukaj", ktore zvųčęt inako. Forma "dnes" jest vo vsih južnyh i zapadnyh językah ale jest mnogo daleka od poljskogo "dziś". Takože slovo ne jest v uk/be, a v russkom jest zastarělo. "V tutoj denj" jest ješče jedin kompromis, ktory potrěbuje byti vyše razumlivy. | "V tutdenj ja ne rabotaju, jesm v domu" | |
now | sejčas, nyně, segda, tutčas, aktualno | (v) tutčas[1], v tutoj čas/moment[2], aktualno[2], v tom momentu[2] | Odpovědnik slovu "tutčas" ima jedino russky ("тотчас"), ale slova "tu/tut" i "čas" sųt razumlive vsekde. | "V tutčas ne mogų govoriti" "Aktualno my ješče ne znajemo, čto my bųdemo dělati" "Ja ne znaju, kde oni sųt v tom momentu" | |
for | za, dlja | za | "Dlja" jest jedino v iztočnyh slov. językah i v poljskom. "Za" jest vo vsih drugyh językah i takože jestvuje kako slang/dialektno slovo v russkom. | "Aktualna situacija jest mnogo težka za nas" | |
why | čemu, začto, načto | začto[1], iz kakogo povoda[2] | "Povod" jest vó vsih slovjanskyh językah (v češskom i slovačskom - dovod) | "Iz kakogo povoda naš let byl anulovany?" "Začto ničto ne dělaješ?" | |
therefore, that's why | zato, zatom, tomu, ubo | zato[1], iz togo povoda[2] | "Povod" jest vó vsih slovjanskyh językah (v češskom i slovačskom - dovod). | "On jest strašno umorjeny iz togo povoda ne može uže rabotati" "Koty mnogo spęt i zato sųt ščęstlive" | |
because | zatože, zato že, zato čto, ibo, jerbo, poneže, jer, tomu že | zato že/zatože | "zato čto" bude lěpje rabotati za južnyh i iztočnyh (ne imajųt slova "že"). "poneže" jestvuje vsekde na zapadu, v bulgarskom, v russkom (zastarelo) | - Začto tu jest tako temno? - Zato že električnost ne funkcjonuje | |
because of | vslěd, za, jerbo za, po pričině | od povoda (něčego), v rezultatu (něčego) | "Povod" jest vó vsih slovjanskyh językah (v češskom i slovačskom - dovod). | "Od povoda glasnoj muziky ja ne mogų sę učiti" "V rezultatu velikoj avarije umrlo mnogo ljudij" | |
thanks to | dekujųči, blågodare, hvala | hvala (něčemu) | Slovo "hvala" govori sę mnogo čęsto i srazuměti jego značenje iz konteksta jest mnogo prosto, iz togo povoda věrojętno ljudi uže bųdųt jego znati i razuměti. | "Hvala internetu my možemo sę učiti iz doma" | |
hard, difficult | težky, neprosty, komplikovany, problemny, trudny | težky, nelegky, problemny | "Težky" i "problem" sut vó vsih slovjanskyh językah. "Legky" jest vo vsih slov. językah kromě makedonskogo. | "Kitajsky to jest mnogo težky język" "Nam jest mnogo problemno idti tako daleko" | |
easy | prosty, bezproblemny, legky | prosty, legky, bezproblemny | "Prosty" i "problem" sųt vó vsih slovjanskyh językah. "Legky" jest vo vsih slov. językah kromě makedonskogo. | "To zadanje jest prosto" "V tutčas naučiti sę anglijskogo jest absolutno bezproblemno" | |
work | rabotati, funkcionovati, truditi, pracovati | rabotati, funkcionovati | "Funkcionirovati" znači jedino "dobro dělati svojų funkcijų". "Funkcija" i "rabota" sųt vo vsih slovjanskyh językah. | "Moj prijatelj ne rabotaje, zato že on jest nezdravy" "Toj kompjuter jest mnogo stary i uže ne rabotaje/funkcjonuje" | |
work, labour, labor, job | rabota, trud, praca | rabota | "Rabota" jest vo vsih slovjanskyh językah. | "Ne imam rabotų i iz togo povoda ne mogų kupiti sobě dom" | |
that | da, že, čto | že | "Čto" zvųči kako pytalno slovo (what) za južnyh i zapadnyh slovjanov. "Da" ne jestvuje v iztočnyh i zapadnyh slovjanskyh językah i takože zvųči kako "daby" za bulgarov (kako v "hču da ideš" = "hču da bys šel"). "Že" jestvuje jedino v zapadnyh slov. językah i jest falšivy prijatelj za slovencev (SL. "že" = "uže") ale v drugyh językah to slovo ne zvųči podobno na druge slova i od togo povoda nikogo ne zaměšivaje. | "Ja myslju že to jest mnogo dobra ideja!" "Ona ješče ne znaje že on uže ne ljubi jų" | |
thank you, thanks | dękujų, blagodarim, blagodarju, hvala | hvala, blagodarim, blagodarju | "Děkuju" jest jedino v bělorusskom, ukrajinskom, i zapadnyh jezykah "Hvala" v značenju "thanks" jest jedino v srbskom, hrvatskom i slovenskom, ale "(po)hvala" v drugom značenju (ang. "praise, commendation") jest vo vsih slov. językah. Takože možno govoriti "velika hvala", kogdy my hčemo povysiti značenje "hvala". "Blagodariti" ne jest vo vsih slov. językah, no slova "dar" i "blago" sut občeslovjanske | - "Jesm kupil za tebe tort" - "Velika hvala!" - "Blagodarim tebe, to bylo mnogo pomočno" | |
more | vyše, veče, bolje | vyše | "Veče" i "bolje" ne sut vo vsih slov. językah. "Vyše" v tom značenju jest jedino v srbskom i hrvatskom, ale jest vo vsih slov. językah v značenju "bolje/veče vysoko", iz togo povoda toj variant jest najrazumlivy. (V bulgarskom "више" znači "vyše vysoky") Poslě "vyše + slovo" imamo "od" (ględite priměr) | "Anglijsky jest vyše prosty od francuzskogo" " Novy učitelj jest vyše dobry od starogo" | |
the most, most | najvyše, najbolje, največe, naj- | naj-, najvyše | "Največe" i "najbolje" ne sut vo vsih slov. językah. "Najvyše" v tom značenju jest jedino v srbskom i hrvatskom, ale v značenju "najvysoko" jest vo vsih slov. językah, kromě bulgarskogo, iz togo povoda toj variant jest vyše razumlivy od "najbolje" i "največe". "Naj-" jest vo vsih slov. językah (ale to zvųči neprirodno za vsih kromě bulgarov). !Čuvanje! poslě "naj-" slovo potrěbuje byti bez suffiksa "-ějš-" ili "-ěje". Ględite priměry. | "On jest najglupy člověk na světu!" ili "On jest najvyše glupy člověk na světu!" "Najvyše čęsto my govorimo o knigah" ili "Najčęsto my govorimo o knigah" | |
say, speak, talk | govoriti, molviti, rěkti | govoriti | "Govoriti" jest vo vsih slov. językah. V poljskom forma "govoriti" v tom značenju ne jestvuje ale sųt: "gwarzyć", "gaworzyć", "pogwarka", "gwar", "gwara" i "rozhowor", ktore sųt podobne. | "Je ne govorjų na srbskom" "My uže davno ne jesmo govorili" "Albert govori, že potrěbno spati" "Govorite tiho, vse jedno ja vas ne razuměm" | |
life | život, žitje | život | "Žitje" jest falšivy prijatelj v južnyh jezykah (razumějut kako žito/zŕno) "Život" jest falšivy prijatelj v iztočnyh jezykah (razumějut kako brjuho/trbuh), ale jestvuje kako zastarělo slovo v značenju "žitje". | "I medžu životom i smrtju ničto ne bude na světu, Jedino veliko morje mrtvečskyh glav i skeletov" "Studentsko žitje jest težko" | Da by slovo "život" ne bylo falšivym prijateljem za rusov, ukrajincev i bělorusov, v izgovoru potrěbno davati akcent na prvy slog: žÍvot |
each, every | každy, vsaky | vśaky | "Vsaky" jest vo vsih iztočnyh i južnyh slov. językah. V češskom i slovačskom jest "všelijaký", v poljskom sųt "wszelaki" i "wszelki" ale te slova imajųt drugo značenje: "vsekaky, vśakomožny, kakykoli". "Každy" ne jest v nijednom južnom języku. | "Vśaky člověk jest cěly oddělny svět" | Etimologičny izgovor slova "vśaky" s "ś" bųde pomočnym za zapadnyh i iztočnyh slovjan ("ś" izgovarjaje sę kako mękka "s"). |
try, attempt | pokušati, probovati | probovati | "Probovati" jest v vyše velikoj kolikosti slov. językov od "pokušati". "Probovati" ne jestvuje jedino v Češskom, Slovačskom (jestvuje jedino v něktoryh dialektah) i Slovenačskom. Za njih možno koristati "pokušati". Jestvuje takože forma "pokušati sę", ktora bųde mnogym vyše razumliva rusam od "pokušati". | "Jesi li ty proboval izključiti i iznova vključiti kompjuter?" | V "pokušAti" akcent/udarjenje potrěbuje byti na tretjem slogu, da by to zvųčalo podobno do russkogo "покушаться", zatože "pokUšati" s udarjenjem/akcentom na vtory slog zvųči za rusov kako "покушать" (jedati). |
which, that | ktory, koji | ktory, kaky | "Ktory" jest v najvelikoj kolikosti slov. językov. V hrvatskom i srbskom to slovo jest v něktoryh dialektah. To slovo ne jestvuje jedino v bulgarskom. "Koji" jest jedino v južnyh slov. językah (i takože v nepolnom značenju v russkom). No takože, "koj", osoblivo s izgovorom "kȯj", može byti v něktoryh situacijah priblizno råzumlivo na zapadu (pl. ki, cz. ký, sk. ký). "Kaky" takože možno poněkogda koristati ale za južnyh slovjanov to bųde dělati konfuziju: "Žena, kakų ja potrěbujų" za njih zvųči NE kako "Ta žena, ktora jest mně potrěbna", a kako "toj TIP ženy, ktory mně jest potrěbny". Iz togo povoda my prěporučajemo "ktory" | "Člověk, ktory ne razumě sebe, ne može dobro razuměti drugyh ljudij" "Dom, v ktorom živęt moj prijatelj, jest mnogo stary" | |
some | něktory, někoj | něktory | "Něktory" jest v najvelikoj kolikosti slov. językov. V hrvatskom i srbskom "ktory" jest v něktoryh dialektah. To slovo ne jestvuje jedino v bulgarskom. "Někoj" jest jedino v južnyh slov. językah (i takože v russkom). | "Něktori ljudi myslęt, že oni sųt najvyše mudri na světu. To sųt najglupi ljudi" "V něktoryh igrah možno naučiti sę anglijskogo" | |
tomorrow | zautra | zajutra | "Zajutra" jest kombinacija zapadnoslovjanskyh "jutro", "zítra" i "zajtra", iztočnoslovjanskogo "zavtra" i južnoslovjanskyh "sutra", "utre", "jutri" | "Nikogdy ne govori že izdělaš zajutra to, čto možeš izdělati dnes" "Zajutra ja pojdų do lěsa" | Za rusov bųde vyše razumlivo s akcentom/udarjenjem na prvy slog: "zAjutra", zato že to jest vyše podobno na russko "zAvtra" i ne bųde zvųčati kako "utro" (morning) |
answer | odpověděti, odpovědati, odgovoriti, odgovarjati | odgovoriti[perf], odgovarjati[imperf] | "Odpověděti/odpovědati" jest jedino v zapadnyh slovjanskyh językah i v ukrajinskom. "Odgovoriti/odgovarjati" jest jedino v južnyh językah ale vsi (ili bez malogo vsi) imajųt "govoriti", iz togo povoda toj variant jest najvyše razumlivy. | "Ja ne hčų odgovorjati na to pytanje" "Nikto ješče nam ne odgvoril" | |
about | o, ob | o/ob | "O/ob" ne jest jedino v Bulgarskom, Makedonskom i Ukrajinskom. | "Nam jest potrěbno o tom pogovoriti" "Ta kniga ob aeroplanah jest zaisto mnogo dobra" | Råzlika medžu "o" i "ob" jestvuje glavno za prostotų izgovora. Možeš li jasno skazati "bajka o oslu"? Ne. A s frazojų "bajka ob oslu" už ne bųde problema. "Ob" govori sę prěd samoglaskojų (a, o, i, u, i tako dalje) |
it is needed, it is necessary, one should, one ought to, one is obliged to | trěba, povinno se, potrěbno, trěba jest | potrěbno | "Potrěbno" abo "potrěba" jest vo vsih slov. językah, "trěba", "povinno sę" - ne. "Trěba" može značiti (i čęsto znači) should. "Potrěbno" ne ima to značeńje i vsegda izraža nužnost́, obvęznost́. | "Da by naučiti sę někakogo języka, potrěbno mnogo slušati" "Nam jest potrěbno uže idti" | |
want | htěti, hotěti | htěti | To jest kompromis medžu zapadnoslovjanskym "hc-", iztočnym "hoč-" i južnym "hč-/hoč-". | "Ja byh htěl sę naučiti vsih językov světa" "My ne hčemo dělati glupe věči" |